Καλως ορίσατε
στην ιστοσελίδα επαγγελματικής
μετάφρασης και εκμάθησης
Ελληνικής και Ρωσικής γλώσσας!

το καπέλο – шапка, шляпа
η κοπέλα – девушка

    Однажды, отдыхая в Греции на побережье Халкидики, мы с подругами зашли в кафе на берегу моря. Присмотрев столик в тени, ближе к пляжу, мы уютно за ним расположились. К нам подошел официант – статный загорелый грек, типичный представитель этой средиземноморской нации. На нем была оригинальная ковбойская шляпа, которая, несомненно, привлекла наше внимание. Мы с удовольствием отметили это, выразив свои комплименты. В ответ нам была подарена двадцатизубая улыбка.

    Ожидая заказ и беседуя о своем, мы заметили, что народ с пляжа понемногу подтягивался в кафе, т.к. приближалось время, так любимой средиземноморцами, сиесты. Все столики обслуживал все тот же официант, но, как оказалось, для каждого столика у официанта был заготовлен новый головной убор. Перед одними клиентами он представал в образе французского художника, надев узнаваемый всеми берет, перед другими – морским волком – капитаном, перед третьими, похоже, - солдатом советской армии… Как мы поняли, подобного головного реквизита у этого официанта было предостаточно. Скорее всего, это являлось некой визитной карточкой прибрежной таверны.
Когда наш заказ был подан, одна подруга, решила задать официанту «скромный вопрос» и спросила:
    - Πόσα κοπέλες έχετε; (Сколько девушек у вас есть?). Не будучи готовым к такому прямому вопросу, официант смутился, натянул шляпу на лоб и поспешил выложить на столик заказанные блюда. После того, как вся наша компания разразилась громким смехом, подруга постаралась исправить свою ошибку, но официант уже стремительно скрылся за барной стойкой.
     А подразумевалось, естественно, совершенно иное: «Πόσα καπέλα έχετε;» (Сколько шляп у вас есть?).