ОО, эта тема достойна отдельного изучения и обсуждения. Поскольку пословицы относятся к фольклорному жанру, они рождались исходя из исторических, культурных и множества иных особенностей каждой нации. Поэтому, зачастую, в разных языках редко можно встретить точные словесные аналоги, но можно найти смысловую тождественность. В данном случае, мне известна немного "кровожадная" пословица "Αν δεν σπάσεις το κόκαλο, δεν τρως μεδούλι" (Если не сломаешь косточку, не поешь костный мозг . Еще одна "Αν δεν βραχείς ως το λαιμό, δεν θα φας ψάρι" (Если не намокнешь по шею, рыбки не поешь). Основная идея примерно одинакова...и на этом, нельзя ставить точку
Добрый день. Очень интересуют аналоги наших пословиц и поговорок на греческом языке. Например, как будет по-гречески наша пословица: "Без труда не выловишь и рыбку из пруда" Спасибо
если встретилось αφενός должно было быть и αφετέρου. Сама фраза "αφενός μεν... αφετέρου δε..." означает "с одной стороны... с другой стороны". Используется в официальной речи часто. Более простой аналог "από τη μια ... και από την άλλη..."
Комментарии
означает: Смеяться, значит чувствовать себя на высоте
Очень интересуют аналоги наших пословиц и поговорок на греческом языке.
Например, как будет по-гречески наша пословица: "Без труда не выловишь и рыбку из пруда"
Спасибо
RSS лента комментариев этой записи